Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University


Investigationes Linguisticae

  Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics

  Selected: Vol. XXVI, 2012
  Table of Contents
  Full Papers
  Reports, Abstracts etc.
  Student Papers
  Varia Linguisticae

  General Information
  Announcements
  Lista recenzentĂłw
  Guidelines for Authors
  Editoral Committee
  CL-A 2010 - Instructions
  Contact

  Archive (electronic)
 Volume XXX - 2014 (new)
 Volume XXIX - 2013
 Volume XXVIII - 2013
 Volume XXVII - 2012
 Volume XXVI - 2012
 Volume XXV - 2012
 Volume XXIV - 2011
 Volume XXIII - 2011
 Volume XXII - 2010
 Volume XXI - 2010
 Volume XX - 2010
 Volume XIX - 2010
 Volume XVIII - 2009
 Volume XVII - 2009
 Volume XVI - 2008
 Volume XV - 2007
 Volume XIV - 2006
 Volume XIII - 2006
 Volume XII - 2005
 Volume XI - 2004
 Volume X - 2004
 Volume IX - 2003
 Volume VIII - 2002
 Volume - 0000

  Archive (printed)
 Volume VII - 1999
 Volume VI - 1999
 Volume V - 1999
 Volume IV - 1998
 Volume III - 1998
 Volume II - 1997
 Volume I - 1995
     
 
Volume XXVI, 2012
Full Papers


Tłumacz – archeolog słodyczy
Translator – archeologist of sweets
Eliza Pieciul-Karmińska (Adam Mickiewicz University, Poznań)

Download document

Other articles by this author | Add to Quick Links

Source: Investigationes Linguisticae, Volume XXVI, 2012, pp. 74-81
Category: Full Papers

Language: Polish

English Abstract:

The articles discusses the problem of translation of lexical units referring to sweets on the example of the Polish translation series of E. T. A. Hoffmann’s world famous story Nutcracker. The first part of the article contains a short description of the significance of author’s lexical choices concerning sweets produced in the 19th century. In the second part a case study of the translation of the term “Devisen-Figuren” is presented. The third part shows the wide range of detailed descriptions used in the original text and their (more or less successful) transfer into Polish. The fourth part presents a specific case of a contemporary adaptation transforming all sophisticated sweets of the past into modern chocolate products. In the conclusions it is shown that translators’ fidelity on the lexical level means fidelity as a global approach to the original text.

BibTeX Entry:

@article{ Pieciul-26,
 author="Eliza Pieciul-KarmiĹ„ska",
 title= "TĹ‚umacz – archeolog sĹ‚odyczy",
 journal="Investigationes Linguisticae",
 volume="26",
 pages="74--81",
 year="2012",
 url="http://inveling.amu.edu.pl/index.php?direct=296" }
     
Quick Search
  Search in
  Results per page

Quick Links
No articles have been added to Quick Links. Use "Add to Quick Links" in the article details.


Get Acrobat Reader
Get Ghostscript
Copyright © Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University
Design and programming by Marcin Junczys-Dowmunt