Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University


Investigationes Linguisticae

  Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics

  Selected: Vol. XXII, 2010
  Table of Contents
  Full Papers
  Reports, Abstracts etc.
  Student Papers
  Varia Linguisticae

  General Information
  Announcements
  Lista recenzentów
  Guidelines for Authors
  Editoral Committee
  CL-A 2010 - Instructions
  Contact

  Archive (electronic)
 Volume XXX - 2014 (new)
 Volume XXIX - 2013
 Volume XXVIII - 2013
 Volume XXVII - 2012
 Volume XXVI - 2012
 Volume XXV - 2012
 Volume XXIV - 2011
 Volume XXIII - 2011
 Volume XXII - 2010
 Volume XXI - 2010
 Volume XX - 2010
 Volume XIX - 2010
 Volume XVIII - 2009
 Volume XVII - 2009
 Volume XVI - 2008
 Volume XV - 2007
 Volume XIV - 2006
 Volume XIII - 2006
 Volume XII - 2005
 Volume XI - 2004
 Volume X - 2004
 Volume IX - 2003
 Volume VIII - 2002
 Volume - 0000

  Archive (printed)
 Volume VII - 1999
 Volume VI - 1999
 Volume V - 1999
 Volume IV - 1998
 Volume III - 1998
 Volume II - 1997
 Volume I - 1995
     
 
Volume XXII, 2010
Full Papers

Previous Article | TOC: Full Papers | Next Article

Three codes in the translation of Antonis Samarakis’s «Σήμα κινδύνου» into Polish – a case study
Trzy kody w przekładzie «Σήμα κινδύνου» Antoniego Samarakisa na polski – studium przypadku
Natalia Ciesielczyk (INSTYTUT JĘZYKOZNAWSTWA, UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA AL. NIEPODLEGŁOŚCI 4, 61-874 POZNAŃ)

Download document

Other articles by this author | Add to Quick Links

Source: Investigationes Linguisticae, Volume XXII, 2010, pp. 1-27
Category: Full Papers

Language: English

English Abstract:

Translating from and into less widely known languages has always been problematic as there has always been a lack of people proficient in them. This may be the reason why so few examples of the extremely rich and diverse Modern Greek literature were translated into Polish. In addition, most of them were translated from a third language (langue pivot), that is in most cases from English and French. This might have caused some difficulties, as the translators who intended to translate Greek literature did not know the Greek culture and heritage. One of such examples is the book «Σήμα κινδύνου», written by Antonis Samarakis, which was translated into Polish from its English version titled “Danger Signal” by Halina Cieplińska. In this paper I would like to analyze the Polish translation of this book from the point of view of Maria Krysztofiak’s theory about three codes (lexical-semantic, cultural and aesthetic code) which have to be harmoniously joined in order to create a good literary translation.

BibTeX Entry:

@article{ Ciesielczyk_22,
 author="Natalia Ciesielczyk",
 title= "Three codes in the translation of Antonis Samarakis’s «Σήμα κινδύνου» into Polish – a case study",
 journal="Investigationes Linguisticae",
 volume="22",
 pages="1--27",
 year="2010",
 url="http://inveling.amu.edu.pl/index.php?direct=244" }
     
Quick Search
  Search in
  Results per page

Quick Links
No articles have been added to Quick Links. Use "Add to Quick Links" in the article details.


Get Acrobat Reader
Get Ghostscript
Copyright © Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University
Design and programming by Marcin Junczys-Dowmunt