Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University


Investigationes Linguisticae

  Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics

  Selected: Vol. XVII, 2009
  Table of Contents
  Full Papers
  Reports, Abstracts etc.
  Student Papers
  Varia Linguisticae

  General Information
  Announcements
  Lista recenzent├│w
  Guidelines for Authors
  Editoral Committee
  CL-A 2010 - Instructions
  Contact

  Archive (electronic)
 Volume XXX - 2014 (new)
 Volume XXIX - 2013
 Volume XXVIII - 2013
 Volume XXVII - 2012
 Volume XXVI - 2012
 Volume XXV - 2012
 Volume XXIV - 2011
 Volume XXIII - 2011
 Volume XXII - 2010
 Volume XXI - 2010
 Volume XX - 2010
 Volume XIX - 2010
 Volume XVIII - 2009
 Volume XVII - 2009
 Volume XVI - 2008
 Volume XV - 2007
 Volume XIV - 2006
 Volume XIII - 2006
 Volume XII - 2005
 Volume XI - 2004
 Volume X - 2004
 Volume IX - 2003
 Volume VIII - 2002
 Volume - 0000

  Archive (printed)
 Volume VII - 1999
 Volume VI - 1999
 Volume V - 1999
 Volume IV - 1998
 Volume III - 1998
 Volume II - 1997
 Volume I - 1995
     
 
Volume XVII, 2009: Zeszyt Specjalny Zakładu Legilingwistyki
Table of Contents


Where legal cultures meet: Translating confrontation into coexistence
Christopher Goddard (University of Lapland)

Download document

Other articles by this author | Add to Quick Links

Source: Investigationes Linguisticae, Volume XVII, 2009, pp. 168-205
Category: Full Papers

Language:

English Abstract:

Increasing supranational legislation and other factors fuel interaction between legal cultures. This leads to greater need both for a new breed of international lawyer and for legal translators. Moreover, the rise of English as the de facto global legal language intensifies the need for translation of legal texts into English and, as a corollary, production of legal texts in English. In practice, both involve individuals whose native tongue is other than English (NNS) in an endeavour fraught with traps for the unwary. To illustrate against the relevant theoretical background, legal texts are presented that involve the author as translator into English from French, German, and Russian, and as reviser, editor, and proofreader of English-language legal text prepared by NNS. Findings suggest a need to equip practitioners with certain knowledge and skills, implying a corresponding need for education, training, and legal linguistic research.

BibTeX Entry:

@article{ Goddard_17,
 author="Christopher Goddard",
 title= "Where legal cultures meet: Translating confrontation into coexistence",
 journal="Investigationes Linguisticae",
 volume="17",
 pages="168--205",
 year="2009",
 url="http://inveling.amu.edu.pl/index.php?direct=208" }
     
Quick Search
  Search in
  Results per page

Quick Links
No articles have been added to Quick Links. Use "Add to Quick Links" in the article details.


Get Acrobat Reader
Get Ghostscript
Copyright © Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University
Design and programming by Marcin Junczys-Dowmunt