Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University


Investigationes Linguisticae

  Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics

  Selected: Vol. XVII, 2009
  Table of Contents
  Full Papers
  Reports, Abstracts etc.
  Student Papers
  Varia Linguisticae

  General Information
  Announcements
  Lista recenzent├│w
  Guidelines for Authors
  Editoral Committee
  CL-A 2010 - Instructions
  Contact

  Archive (electronic)
 Volume XXX - 2014 (new)
 Volume XXIX - 2013
 Volume XXVIII - 2013
 Volume XXVII - 2012
 Volume XXVI - 2012
 Volume XXV - 2012
 Volume XXIV - 2011
 Volume XXIII - 2011
 Volume XXII - 2010
 Volume XXI - 2010
 Volume XX - 2010
 Volume XIX - 2010
 Volume XVIII - 2009
 Volume XVII - 2009
 Volume XVI - 2008
 Volume XV - 2007
 Volume XIV - 2006
 Volume XIII - 2006
 Volume XII - 2005
 Volume XI - 2004
 Volume X - 2004
 Volume IX - 2003
 Volume VIII - 2002
 Volume - 0000

  Archive (printed)
 Volume VII - 1999
 Volume VI - 1999
 Volume V - 1999
 Volume IV - 1998
 Volume III - 1998
 Volume II - 1997
 Volume I - 1995
     
 
Volume XVII, 2009: Zeszyt Specjalny Zakładu Legilingwistyki
Table of Contents

WST─śP Prezentujemy czytelnikom XVII zeszyt Investigationes Linguisticae. Jest to zeszyt specjalny przygotowany przez pracownik├│w Pracowni Legilingwistyki Instytutu J─Özykoznawstwa. Artyku┼éy, kt├│re znalaz┼éy si─Ö w tym numerze zosta┼éy przygotowane przez pracownik├│w Instytutu J─Özykoznawstwa oraz zaproszonych go┼Ťci z innych uczelni. Tom sk┼éada si─Ö 15 artyku┼é├│w, a redakcja ma nadziej─Ö, ┼╝e spotka si─Ö on z przychylnym przyj─Öciem czytelnik├│w. Jak w wielu poprzednich tomach, r├│wnie┼╝ niniejszy zeszyt zawiera prace dotycz─ůce bardzo zr├│┼╝nicowanej problematyki, mieszcz─ůcej si─Ö w szerokim polu j─Özykoznawstwa stosowanego i teorii prawa. Poszczeg├│lne pozycje maj─ů w wi─Ökszo┼Ťci charakter bada┼ä interdyscyplinarnych, odnosz─ůcych si─Ö do przek┼éadu specjalistycznego, w tym g┼é├│wnie prawniczego oraz j─Özyka prawa i prawoznawstwa. Problemy przek┼éadu terminologii i frazeologii zosta┼éy poruszone w 5 artyku┼éach. Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet ┼Ül─ůski w Katowicach) w swoim artykule pt. Relacje interlingwalne mi─Ödzy niemieckimi derywatmi z -ung a ich odpowiednikami w j─Özyku polskim przedstawia relacje interlingwalne wyst─Öpuj─ůcych w niemieckim tek┼Ťcie prawniczo-ekonomicznym derywat├│w z -ung i ich polskich ekwiwalent├│w. Omawia r├│wnie┼╝ strategie translatorskie wykorzystywane w przek┼éadzie jednostek leksykalnych z ww. derywatami na j─Özyk polski. Joanna Grzybek (UAM) natomiast w artykule Understanding Chinese and Polish terminology of securities przedstawia problem przystawalno┼Ťci chi┼äskiej i polskiej terminologii dotycz─ůcej gie┼édy i papier├│w warto┼Ťciowych w aspekcie translatorycznym. Artur Dariusz Kubacki w swoim drugim artykule pt. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w j─Özyku niemieckim i polskim przedstawia mo┼╝liwo┼Ťci rozbudowywania frazy nominalnej w j─Özyku niemieckim i polskim, uwzgl─Ödniaj─ůc relacje syntaktyczne mi─Ödzy nadrz─Ödnikiem a podrz─Ödnikiem. Pawe┼é B─ůk (Uniwersytet Rzeszowski) w artykule Das Prinzip Nat├╝rlichkeit in Deutsch als Zielsprache: Bemerkungen zur W├Ârtlichkeit in der zielsprachlichen Wiedergabe von Phraseologismen als Strategie der ├ťbersetzung von Prosatexten omawia problemy zwi─ůzane z przek┼éadem literalnym zwi─ůzk├│w frazeologicznych na j─Özyk niemiecki. Maria Teresa Lizisowa (Krak├│w) przedstawia zwi─ůzki mi─Ödzy tre┼Ťci─ů zawart─ů w przepisach a form─ů wypowiedzi. Przedmiotem dokonanej przez ni─ů analizy jest semantyka czasownika modalnego w zdaniach normatywnych. W artykule pt. Czyn i osoba w akcie normatywnym, czyli co znaczy zwrot ma prawo w Konstytucji III Rzeczypospolitej przedstawiono jak w struktury j─Özyka aktu ustawodawczego s─ů wpisane filozofia prawa, ideologiczne za┼éo┼╝enia ustawodawcze i tradycja polskiego j─Özyka prawnego. Dwa artyku┼éy dotycz─ů wp┼éywu ustawodawstwa Unii Europejskiej na j─Özyk prawa i przek┼éad. Kwestie odnosz─ůce si─Ö do wp┼éywu europeizacji na prawo prywatne oraz prawo zobowi─ůza┼ä umownych na przyk┼éadzie um├│w zosta┼éy zreferowane artykule Eweliny Mitr─Ögi (Uniwersytet im. M. Curie-Sk┼éodowskiej w Lublinie) Europeizacja wyk┼éadni kontrakt├│w w kulturze prawnej pa┼ästw Unii Europejskiej. Gra┼╝yna Bednarek (Wy┼╝sza Szko┼éa Gospodarki w Bydgoszczy) omawia problem przek┼éadu dokument├│w unijnych w kontek┼Ťcie komunikacji mi─Ödzykulturowej na przyk┼éadzie europejskiego nakazu aresztowania (ENA) w artykule pt. Translation of the European Arrest Warrant in the Light of Intercultural Communication. ┼üukasz Kumi─Öga (Uniwersytet Warszawski) i Ewelina Mitr─Öga (Uniwersytet im. M. Curie-Sk┼éodowskiej w Lublinie) dokonuj─ů w swoim artykule analizy procesu konceptualizacji poj─Ö─ç ?reklama?, ?informacja? w obr─Öbie dyskursu prawnego na nast─Öpuj─ůcych p┼éaszczyznach: supradyskursywnej, narodowego dyskursu prawnego w Polsce oraz w Niemczech. Ponadto przedstawiaj─ů relacje miedzy dyskursem prawnym a dyskursem prawniczym (funkcjonowanie poj─Öcia ?marketing us┼éug prawniczych?, ?reklama informacyjna?) oraz eksplikacj─Ö strategii dyskursywnych w obszarze marketingu us┼éug prawniczych na przyk┼éadzie analizy dyskursu medialnego. Cztery artyku┼éy dotycz─ů problem├│w t┼éumaczeniowych w przek┼éadzie specjalistycznym. Natalia Ciesielczyk (UAM) w artykule pt. Analiza problem├│w t┼éumaczeniowych przek┼éadu konstytucji Grecji na j─Özyk polski porusza problemy zwi─ůzane z jako┼Ťci─ů przek┼éadu Konstytucji Grecji na j─Özyk polski z j─Özyka pivot. Aleksandra Matulewska (UAM) omawia najcz─Ö┼Ťciej wyst─Öpuj─ůce b┼é─Ödy w t┼éumaczeniach testament├│w i dokument├│w z zakresu prawa spadkowego na j─Özyk angielski w oparciu o analiz─Ö prac student├│w studi├│w podyplomowych z zakresu przek┼éadu specjalistycznego (Problems in Polish-English Translation of Testaments and Succession-Related Documents. A Case Study). Natomiast Daria Zozula (UAM) przedstawia problemy przek┼éadu audiowizualnego film├│w indonezyjskich na j─Özyk polski wskazuj─ůc na brak kompetencji u os├│b zajmuj─ůcych si─Ö przek┼éadem specjalistycznym (artyku┼é pt. Analiza b┼é─Öd├│w pope┼énionych w t┼éumaczeniu indonezyjskiego musicalu ?Biarkan bintang menari? na j─Özyk polski). Christopher Goddard porusza problem przek┼éadu tekst├│w sformu┼éowanych w j─Özyku prawa na j─Özyk angielski jako j─Özyk komunikacji interkulturowej. W swoim obszernym artykule pt. Where legal cultures meet: Translating confrontation into coexistence przedstawia problemy z jakimi borykaj─ů si─Ö t┼éumacze dokonuj─ůcy przek┼éadu z j─Özyk├│w rzeczywisto┼Ťci prawa kontynentalnego (francuskiej, niemieckiej i rosyjskiej) t┼éumacz─ůcy teksty na j─Özyk systemu common law. Dwa artyku┼éy zosta┼éy po┼Ťwi─Öcone normom i przepisom prawnym. Grzegorz Panek (Uniwersytet ┼Ül─ůski w Katowicach) w tek┼Ťcie pt. Towards a Norm-Based Approach in Translation of Legal Provisions z punktu widzenia prawnika przedstawia rol─Ö normy prawnej i jej wp┼éyw na przek┼éad przepis├│w prawnych. Pragniemy r├│wnie┼╝ przedstawi─ç Pa┼ästwu artyku┼é opublikowany post mortem Paw┼éa Grabowskiego z Wydzia┼éu Prawa i Administracji UAM, pt. Enactment, provision, norm: reflections on the normativeness of provisions regulating the process of legislation. Jednocze┼Ťnie gor─ůco dzi─Ökujemy recenzentowi, dr Susan Blackwell z University of Birmingham za wnikliw─ů recenzj─Ö i korekt─Ö tekstu. Prawo do udzia┼éu t┼éumacza w post─Öpowaniu karnym, wynikaj─ůce z art. 204 Kodeksu post─Öpowania karnego, kt├│re stanowi gwarancj─Ö uczciwego i rzetelnego procesu zosta┼éo om├│wione w artykule Joanny D┼éugosz (UAM). Autorka porusza tak┼╝e kwestie zwi─ůzane z prawami i obowi─ůzkami ci─ů┼╝─ůcymi na t┼éumaczu. Niekt├│rzy z autor├│w s─ů bardzo m┼éodymi badaczami. Ich naukowe osi─ůgni─Öcia przedstawione obecnie nie by┼éyby mo┼╝liwe, gdyby nie wsp├│┼épraca z zagranicznymi o┼Ťrodkami naukowymi.

Full Papers
     
Quick Search
  Search in
  Results per page

Quick Links
No articles have been added to Quick Links. Use "Add to Quick Links" in the article details.


Get Acrobat Reader
Get Ghostscript
Copyright © Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University
Design and programming by Marcin Junczys-Dowmunt