Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University


Investigationes Linguisticae

  Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics

  Selected: Vol. XII, 2005
  Table of Contents
  Full Papers
  Reports, Abstracts etc.
  Student Papers
  Varia Linguisticae

  General Information
  Announcements
  Lista recenzentów
  Guidelines for Authors
  Editoral Committee
  CL-A 2010 - Instructions
  Contact

  Archive (electronic)
 Volume XXX - 2014 (new)
 Volume XXIX - 2013
 Volume XXVIII - 2013
 Volume XXVII - 2012
 Volume XXVI - 2012
 Volume XXV - 2012
 Volume XXIV - 2011
 Volume XXIII - 2011
 Volume XXII - 2010
 Volume XXI - 2010
 Volume XX - 2010
 Volume XIX - 2010
 Volume XVIII - 2009
 Volume XVII - 2009
 Volume XVI - 2008
 Volume XV - 2007
 Volume XIV - 2006
 Volume XIII - 2006
 Volume XII - 2005
 Volume XI - 2004
 Volume X - 2004
 Volume IX - 2003
 Volume VIII - 2002
 Volume - 0000

  Archive (printed)
 Volume VII - 1999
 Volume VI - 1999
 Volume V - 1999
 Volume IV - 1998
 Volume III - 1998
 Volume II - 1997
 Volume I - 1995
     
 
Volume XII, 2005
Table of Contents


Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim
Property and Contracts in the Context of Polish-English and English-Polish Translation
Aleksandra Matulewska

Download document

Other articles by this author | Add to Quick Links

Source: Investigationes Linguisticae, Volume XII, 2005, pp. 62-76
Category: Full Papers

Language: Polish

English Abstract:

This paper gives short characteristics of historically-conditioned differences in legal realities of the Polish and English legal languages. Then, the translation strategy suggested by Kierzkowska in her book Legal Translation is discussed. Twelve methods of providing translation equivalents for non-equivalent terminology are presented. Finally, the author gives examples from the Polish Civil Code of 1964 to illustrate the possibility of using the Louisiana Civil Code as a terminological and phraseological database of equivalents for Polish statutory terms. The tables included in the paper show selected terms from the field of property and contracts among others taken from the Polish Civil Code of 23 April 1964 and a comparison of equivalents suggested by bilingual dictionaries available on the Polish market, the translation of this Code done by the Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS.

BibTeX Entry:

@article{ matulewska_inve12,
 author="Aleksandra Matulewska",
 title= "WÅ‚asność i zobowiÄ…zania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim",
 journal="Investigationes Linguisticae",
 volume="12",
 pages="62--76",
 year="2005",
 url="http://inveling.amu.edu.pl/index.php?direct=72" }
     
Quick Search
  Search in
  Results per page

Quick Links
No articles have been added to Quick Links. Use "Add to Quick Links" in the article details.


Get Acrobat Reader
Get Ghostscript
Copyright © Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University
Design and programming by Marcin Junczys-Dowmunt